Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、CAMPFIREでの出品作成や審査などで時間がとても掛かっています。 CAMPFIREからは、署名は、直筆サイン(ペンで契約書に直接にサイン)か実...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 alice_33 さん dronesh_93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

katsu2577による依頼 2021/06/23 00:01:59 閲覧 1434回
残り時間: 終了

現在、CAMPFIREでの出品作成や審査などで時間がとても掛かっています。

CAMPFIREからは、署名は、直筆サイン(ペンで契約書に直接にサイン)か実印のみ有効な契約書
としていただいていると連絡が来ました。
お手数ですが、署名部分をご修正してもう一度提出をお願い致します。

以下のURLの画像と説明文の使用の許可を頂けますか?
許可を頂く理由は、画像と説明文が足りないからです。
CAMPFIREからは、使用の許可を頂いた証拠が必要です。

alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/06/23 00:39:21に投稿されました
It takes a lot of time to create listings and review the details on CAMPFIRE now.

I got contact from CAMPFIRE said that a valid signature of the contract should be either a handwritten signature (sign the contract directly with a pen) or a registered seal.
I am sorry for the inconvenience, but please correct the signature part and resubmit.

Could you please give me permission to use the images and descriptions on the following URL?
The reason I'm asking for your permission is because the images and descriptions are not enough.
The evidence of obtaining the permission is required by CAMPFIRE.
katsu2577
katsu2577- 3年以上前
翻訳をして頂きありがとうございます。
alice_33
alice_33- 3年以上前
ありがとうございます。
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/06/23 00:31:07に投稿されました
Currently, it takes a lot of time to create and judge exhibits at CAMPFIRE.

From CAMPFIRE, a signature is a contract that is valid only by an autograph (signed directly into the contract with a pen) or with a real seal.
I was contacted when I received it.
Please correct the signature part and submit it again.

Can I get permission to use the image and description of the following URL?
The reason for receiving permission is that there are not enough images and descriptions.
Campfire requires evidence that you have been permitted to use it.
katsu2577
katsu2577- 3年以上前
翻訳をして頂きありがとうございます。
dronesh_93
dronesh_93- 3年以上前
あなたの歓迎。大きなプロジェクトがあれば、ぜひご相談ください。感謝

クライアント

備考

専門用語は調べて正式名称を記載してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。