Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。 入荷次第発送するとの連絡を頂きましたが、具体的に入荷はいつ頃を予定しておりますか? 注文後15日以上経過しており、そちらからの発送連絡を...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 blue_lagoon さん tomathe さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 39分 です。

dreeballerによる依頼 2021/05/31 01:49:08 閲覧 1819回
残り時間: 終了

こんにちは。

入荷次第発送するとの連絡を頂きましたが、具体的に入荷はいつ頃を予定しておりますか?

注文後15日以上経過しており、そちらからの発送連絡を待っている状態ですので、現時点での納期を教えて頂けると助かります。

blue_lagoon
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2021/05/31 06:53:54に投稿されました
Guten Tag.

Mir wurde mitgeteilt, dass das Produkt verschickt wird, sobald es eintrifft, aber wann genau wird es voraussichtlich eintreffen?

Es sind schon mehr als 15 Tage vergangen, seit ich meine Bestellung aufgegeben habe und ich warte immer noch darauf, von Ihnen zu hören.
dreeballerさんはこの翻訳を気に入りました
blue_lagoon
blue_lagoon- 3年以上前
最後の箇所がきれてしまいましたのでこちらに全文の翻訳を記載いたします。よろしくお願い致します。
Guten Tag.

Mir wurde mitgeteilt, dass das Produkt verschickt wird, sobald es eintrifft, aber wann genau wird es voraussichtlich eintreffen?

Es sind schon mehr als 15 Tage vergangen, seit ich meine Bestellung aufgegeben habe und ich warte immer noch darauf, von Ihnen zu hören. Es wäre also toll, wenn Sie mir den aktuellen Liefertermin mitteilen könnten.
tomathe
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2021/05/31 20:28:12に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

ich habe eine Nachricht über die Lieferung von Produkten erhalten.Wissen Sie, wann
die meine bestellte Produkte erhältlich ist ?

Es sindt schon 15 Tagen vergangen nach meiner Bestellung, und bei der Lieferlung warte ich immer noch auf die folgende Antwort von Ihnen.Deswegen mächte ich gerne wissen, wann in Moment der Liefertermin ist ?
dreeballerさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。