Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたと物々交換をする前にまずは通常の取引をしたいです。それでお互い満足いく取引が出来たら今後も物々交換をしたいです。それは等級や発送など確認するのにとて...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん sangoshou13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

teenvonzによる依頼 2021/05/26 19:07:54 閲覧 1653回
残り時間: 終了

あなたと物々交換をする前にまずは通常の取引をしたいです。それでお互い満足いく取引が出来たら今後も物々交換をしたいです。それは等級や発送など確認するのにとても参考になる思います。もちろん、あなたが欲しがっている〇〇も他の何かとの交換するつもりです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/26 19:16:32に投稿されました
Before dealing with you, I would like to work with a normal deal. Then if we can do satisfactory, we would like to deal with you in the future too. I think it would be a great help to check phases and shipping. Of course, 〇〇 that you like to have, I will exchange with some other thing.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/05/26 19:12:36に投稿されました
Before exchanging items with each other, I would like to start with a usual deal. Then, if we become to be confident with satisfaction with each other, I would like to exchange items.
I am sure this must be helpful when confirming the class and shipping. Of course, I will exchange what you want for others.
sangoshou13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/05/26 19:16:10に投稿されました
Before we start bartering, I would like to make an ordinary transaction first. If it is a satisfactory transaction, I would like to keep bartering with you going forward. I think it can be a reference for checking the quality and shipping. Of course, I also intend to barter something with OO that you want.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。