[日本語から英語への翻訳依頼] Contractに対するコメントと、Contractで新たに追加されたSPECに対するDeviationとClarificationをお送り致します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tourmaline さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takatoshiによる依頼 2021/05/21 10:49:05 閲覧 1925回
残り時間: 終了

Contractに対するコメントと、Contractで新たに追加されたSPECに対するDeviationとClarificationをお送り致します。

弊社は見積時のSPECで見積もっておりますため、Contractで新たに添付されてきたSPECですと、
コスト及び納期インパクトが御座います。

また、適用図書がどのAppendixに関連付いているか不明瞭なため、Material Requisitionにそれがわかるように
記載をお願いしたく存じます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/05/21 10:53:58に投稿されました
We will send you our comments on the Contract, as well as the Deviation and Clarification for the new SPECs added in the Contract.

We use the SPEC at the time of quotation, so if the SPEC is newly attached to the contract, it will have a cost and delivery impact.

In addition, since it is unclear to us which appendix the applicable book is related to, we would like you to describe it in the Material Requisition so that we can understand it.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/21 10:56:14に投稿されました
We will send you comments on the Contract and Deviation and Clarification for the newly added SPEC in the Contract.

Since we estimate with the SPEC at the time of estimation, if it is a SPEC newly attached in Contract, there is an impact on cost and delivery date.

Also, it's unclear which Appendix the applicable book is associated with, so I would like to ask you to describe it in the Material Requisition for us to know.
.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/05/21 10:53:48に投稿されました
I will send you a deviation and clarification for SPEC added to the contract newly along with a comment to the contract.
As it was estimated at SPEC on estimation, there might be delivery impact and cost if you use SPEC attached to contract newly.
Moreover, the adapted document is unclear where the appendix to be linked with, I would like you to describe to know the Material requisition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。