Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 色々と連携が取れずに申し訳ない。 すべての問題は私達が購入した製品が動かないことにあります。 彼は英語が堪能なディレクターなので操作方法を丁寧に教えてくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

arisakaによる依頼 2021/05/18 08:26:56 閲覧 2714回
残り時間: 終了

色々と連携が取れずに申し訳ない。
すべての問題は私達が購入した製品が動かないことにあります。
彼は英語が堪能なディレクターなので操作方法を丁寧に教えてください。

彼は会社に常駐していません。昨日あなたのメールにGMT10:00amと書かれていたので、
メールバックしたように彼は日本時間19:00の打合せに出社します。
それとも中国時間10:00AMは、日本時間11:00AMということですか。
1100AMの場合は、打合せ1時間30前に必ず連絡ください。または彼に連絡してください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/05/18 08:29:44に投稿されました
I apologize for the lack of coordination in many aspects.
The whole problem lies in the fact that the product we purchased does not work.
He is a director who is fluent in English, so please tell him how to operate it carefully.

He is not stationed at the company. As your email yesterday said 10:00am GMT.
As I emailed back, he will be at the meeting at 19:00 Japan time.
Or does 10:00AM China time mean 11:00AM Japan time?
If it is 1100AM, please be sure to contact me 1 hour and 30 minutes before the meeting. Or please contact him.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/18 08:32:10に投稿されました
I am sorry that I cannot have a relationship with you.
The cause of all the problems is that the item we purchased does not work.
As he is a director who is proficient in English, please let us know how to use it carefully.

He does not stay in the company all the time. As GMT10:00 was listed in your email yesterday, he comes to the company for the meeting held at 19:00 by Japan time. I told it to you by the email I sent back.
Or does 10:00 AM by Chinese time mean 11:00 AM by Japan time?
If it is the 11:00 AM, please let us know 90 minutes before the meeting. Or please let him know.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/05/18 08:38:14に投稿されました
I am so sorry that I couldn't share things with you.
All the issues come from the product we bought that doesn’t work.
As he is a director with English skills, please teach him how to use it politely.
He isn’t in the office usually. As you mentioned “GMT10:00am” in your last email sent yesterday, he will be at the office at 19:00 JST for the meeting.
Or, is “10:00 AM” in China you might have mentioned meaning “11:00 AM” in Japan?
If “11:00 AM” you mean, please reply to me 1 hour and a half prior to the meeting. Otherwise, contact him directly about it, please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。