[Translation from Japanese to English ] Seller Feedback Request and Product Review Request were sent to each from UK ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroo-hiroo , yukokumar ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by yamamuro at 03 May 2021 at 11:20 1820 views
Time left: Finished

UKのオーダーで「Seller Feedback Request」と「Product Review Request」がそれぞれ送付できました
以前あなたにお客様へのRequestメールは1通のみ送付可能と教えてもらいました
これは「Seller Feedback Request」を1つのオーダーに対して複数送ることができないのであって、「Seller Feedback Request」と「Product Review Request」を1通ずつ送ることはできるのですか?

yukokumar
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2021 at 11:53
Seller Feedback Request and Product Review Request were sent to each from UK order.
You told me before that we can only send one request email to a customer.
This means that we can’t send more than one Seller Feedback Request for an order, but we can send one for Seller Feedback Request and one for Product Review Request ?
yukokumar
yukokumar- about 3 years ago
一文目を I sent a Seller Feedback Request and a Product Review Request to UK order. と修正したいと思います。よろしくお願い致します。
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2021 at 12:13
I could send both "Request for Seller Feedback" and "Request for Product Review" for an order to the UK.
I once heard from you that the email related to Request must be sent only once.
That means "Request Seller Feedback" is acceptable once for one order, not multiple times, right? In other words, is it acceptable to send both a "Seller Feedback Request" and a "Product Review Request" for one order?
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- about 3 years ago
訂正箇所があります。
1行目 :"Request for Seller Feedback" and "Request for Product Review"
→a"Seller Feedback Request" and "Product Review Request"
4行目:"Request Seller Feedback"
→"Seller Feedback Request"
大変失礼いたしました。
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- about 3 years ago
1行目 :"Request for Seller Feedback" and "Request for Product Review"
→a "Seller Feedback Request" and a "Product Review Request"
です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime