翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2021/04/16 22:37:43
少量のご注文にご対応して頂き有難うございます
通常の注文よりも25%価格が高くなる事も承知しました
確認をしたいのですが、日本でのテスト販売を終えた後に300着以上の注文を考えています
この時には、カタログに記載されている値段での注文が可能という認識で宜しかったでしょうか?
バスローブのサイズ変更につきましては、知人のパターンメーカーに相談してみます
サイズ表も送って頂き有難うございます
商品を販売するターゲットは女性を考えています
日本ではバスローブは女性に人気が有る商品だからです
Thank you very much for accepting small amount of order.
I also noted that the price will be 25% higher than regular order.
I want to confirm, but I am going ot place an order for more than 300 after test sales in Japan.
At that time, can I assume that I can place an order with the price which is described in the brochure?
Regarding the size change of the bath robe, I will talk to the pattern maker whom I know.
Thank you for sending the size chart as well.
We plan that the targer we sell the item to is woman.
This is because bath robe is popular among women in Japan.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません今回このメーカーから仕入れるのは初めてなので、初回の注文をメーカーから提示された数量よりも少なく出来ないかと相談しました
メーカーからは少量での注文でも可能だと返信が有ったので、その内容に返信する文面に成ります