Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A pair of gloves remaining in the store is the left and the left ones? If so...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by slainte at 08 Apr 2021 at 14:51 1770 views
Time left: Finished

ストアに残っている1ペアの手袋は左と左のペアですか?
左と左のペアであるなら不良在庫になってしまうでしょうから私が買い取ります

提供してくれた選手が間違えてペアリングしてしまったグローブでしょうから
無償提供やバウチャーはあなた方の不利益になってしまう事に私は申し訳ない気持ちになります

ですので、もしストアに在庫の余っているウォーターボトルがあれば一つオマケでBOXに入れてくれたらそれで私は満足です。
多くの素晴らしい商品と親切なご対応にいつも感謝しています。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2021 at 14:59
A pair of gloves remaining in the store is the left and the left ones?
If so, that will be a defunct stock, I will purchase the pair.

The player who gave the gloves probably made a mistake and made an incorrect pair. I am sorry that free giving and voucher will be your disbenefit.

So, if there is a stock of water bottle in the store and you put it one in the box, then I will be satisfied.
I always appreciate a lot of nice items and your kind support.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2021 at 14:56
Is one pair of glove in the store the pair of left and left?
As it will be the stock with defect if it is the pair of left and left, I will purchase it.

It must be the glove that an athlete who provided it made it a pair by mistake.
As providing it at free of charge and voucher will not be profitable for you, I feel sorry about it.

For this reason, if you have a water bottle left in the stock of the store, I will be satisfied if one bottle is included as a bonus.
I always appreciate many remarkable items and your kind handling.

Client

Additional info

親しい海外の通信販売店の店主とのやりとりです
プロスポーツ選手が使用したウェア等を販売しています
今回、購入した手袋が左右のペアではなく右と右のペアになっておりました

その事を伝えた所、同じ手袋が1ペア残っているので無料で荷物に入れます、もしくはグローブ購入額分のバウチャーを差し上げますとの事でしたが
今年に入ってから店舗側のサイズミスや商品状態の相違など有り
何度もバウチャーを頂いてしまっていてだんだん申し訳なくなってきたので在庫の余っている安価な物をオマケ程度で入れてくれれば満足だよ。
といった流れになります

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime