Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 日本のDHLに問い合わせたところ、この住所に私の作ったDHLの書類を持っていけば 発送してくれるそうです。 ここはDHLの直営店になります。 DHLは持...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は apple_2018 さん ariel_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

magiclashによる依頼 2021/04/07 15:19:08 閲覧 1520回
残り時間: 終了

日本のDHLに問い合わせたところ、この住所に私の作ったDHLの書類を持っていけば
発送してくれるそうです。
ここはDHLの直営店になります。

DHLは持ち込みが可能な店舗と集荷のみの店舗
があるらしく、福州路は持ち込みできるかわかりません。

福州路で荷物を私のDHLアカウントを使って持ち込みでも郵送可能か確認してみてください。
可能であれば、福州路のお店から送って頂いても
かまいません。
ではよろしくお願いいたします。

apple_2018
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2021/04/07 16:19:27に投稿されました
我向日本DHL咨询了一下,说是如果把我制作的DHL文件带到这个地址的话,就可以发送。
这里是DHL的直营店。

DHL好像有可以送件上门的店铺和只上门取件的店铺,不知道福州路的能不能送件上门。

请确认一下福州路的店是否可以使用我的DHL账户送件上门后邮寄。
如果可以的话,就可以从福州路的店的寄过来。
请多多关照。
ariel_w
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2021/04/07 15:34:32に投稿されました
我向日本DHL询问的结果是,只要将我准备的DHL资料拿到这个地址去
似乎就能寄送。
这里是DHL的直营店。

DHL似乎有可以投递的店铺以及仅负责集合货物的店铺,
不晓得福州路是否可以投递。

请确认是否能在福州路将货物用我的DHL帐号投递寄送。
如果可以的话,那从福州路的店铺寄送
也没问题。
那么就麻烦了。
magiclashさんはこの翻訳を気に入りました
magiclash
magiclash- 3年以上前
いつもありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。