[英語から日本語への翻訳依頼] 私はプラグを差し込みたくありません。なぜなら、それは交流用だということだからです。私は何も壊したくないのですが、そのセットについて知っている誰かが何をすべ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ksg1r さん henno さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 329文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 32分 です。

parliamentによる依頼 2011/12/10 20:25:20 閲覧 966回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I didn't want to plug it in because it said only alternating current and I didn't want to break anything but if someone who knows about the set tells me what to do I would be happy to check it out. I don't have any experience and don't know if there is any way to tell if it is working without having it hooked up to the cars.

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 21:09:21に投稿されました
私はプラグを差し込みたくありません。なぜなら、それは交流用だということだからです。私は何も壊したくないのですが、そのセットについて知っている誰かが何をすべきか私に教えてくれるなら、私は喜んでチェックをします。私には経験がないので、それを車に接続することなく動作しているかどうかを判断する方法があるかどうかわかりません。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 23:24:33に投稿されました
私はそれを電源に差し込もうと思いませんでした。なぜなら、それは交流電流のみに対応と書いてあり、私は何も壊したくありませんでした。でも、もし誰かこのセットを私がどう扱えば良いのかついて分かる人がいたら、喜んでそれをチェックします。私は全く経験がなく、それを車の電源につなげる以外で動かすのにいい方法があるかどうかも分からないのです。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/11 00:57:36に投稿されました
交流とのみ記述されていたため、また機器類を壊したくなかったので、プラグを差し込むことは避けたかったのです。でももし、誰かこのセットに詳しい人が教えてくれるのであれば、喜んで試してみます。私は経験がないので、車に取り付けない状態で、正常に作動しているのかどうかを知るのは至難の業なのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。