Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 当社のベルトは片面がマイクロファイバー、もう片方がポリフラシ天の両面のデザインで、内側には裏地があり、ベルトは端に沿って一本の針でステッチされています。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 planckdive さん ka28310 さん teditedu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 331文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/04/02 15:49:11 閲覧 2527回
残り時間: 終了

Our belts is double sided, one side microfiber, the other poly plush, inside is an inner lining and the belt is finished with single needle stitching along the edges.

The 770 is our best selling robe, it is usually the plush lining, compared to our original cotton/poly terry lining, that makes it our customers preferred choice.

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/04/02 15:54:35に投稿されました
当社のベルトは片面がマイクロファイバー、もう片方がポリフラシ天の両面のデザインで、内側には裏地があり、ベルトは端に沿って一本の針でステッチされています。

770は当社のベストセラーのローブで、通常はフラシ天の裏地であり、元のコットン/ポリテリーの裏地と比較してよりお客様に好まれるオプションとなっています。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2021/04/02 15:54:12に投稿されました
当社のベルトは両面です。片面はマイクロファイバー製、他面はポリのビロード仕上げです。内面はインナーライニング仕様となっており、ベルトは端を一本のステッチで縫い上げてあります。

770は当社のベストセラーのローブです。通常はビロード仕上げの裏地であり、オリジナルの綿/ポリのテリーの裏地と比較して、お客様により好まれる商品です。

teditedu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/04/02 15:51:44に投稿されました
当社のベルトは、片面がマイクロファイバー、もう片面がポリプラッシュの両面構造になっており、内側には裏地があり、ベルトの端には一本針のステッチが施されています。

770は当社で最も売れているローブで、オリジナルのコットン/ポリ・テリーの裏地に比べて、ぬいぐるみのような裏地があるため、お客様に好まれています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。