Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 原因は、この作品はAの作品ではなくBの作品として公開しているからと思われます。作品の登録カテゴリーも、当然Bの作品として登録されているので、Aのカテゴリー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 dolittle さん sakuramochi さん chr_sym さん dronesh_93 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kuwappaによる依頼 2021/03/24 01:38:35 閲覧 2255回
残り時間: 終了

原因は、この作品はAの作品ではなくBの作品として公開しているからと思われます。作品の登録カテゴリーも、当然Bの作品として登録されているので、Aのカテゴリーからは見つけづらいかもしれません。先日送ったリンクは海外用のリンクなので、そこから作品を確認できる筈です。

dolittle
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/24 01:58:05に投稿されました
The reason why you can't find this work is because it is published not in the A category but B. Somehow it has been added to the category of B's works and you may have a difficulty to look for it from A's category. The URL I have sent to you on the other day is for overseas and you must be able to check it from there.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました
sakuramochi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/24 01:59:14に投稿されました
This is due to the fact that this piece is published as a work of B rather than A. Also, in terms of category, it is of course registered under B, and it could be difficult to be found under the category of A. The link I sent you the other day is for accessing from abroad, and you should be able to check the piece from there.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました
chr_sym
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/24 02:00:29に投稿されました
The reason may be that this work published as B's work, not A's work. The registered category of work is also registered as B's work so maybe it is hard to find from the A category. The link I sent you the other day is an international link, so you should be able to check the work from there.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/03/24 01:59:04に投稿されました
The reason is that this work is published as a work of B rather than a work of A. The registration category of the work is naturally registered as a work of B, so it may be difficult to find it from the category of A. The link I sent the other day is for overseas use, so you should be able to check the work from there.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。