[日本語から英語への翻訳依頼] 了解です。商品が届いたら開封する前に重量を計ってあなたにお知らせします。私の年齢は〇〇歳であなたと同世代です。以前もお話ししましたが、私はいくつかの中国の...

この日本語から英語への翻訳依頼は teabag さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

teenvonzによる依頼 2021/03/13 09:31:52 閲覧 1570回
残り時間: 終了

了解です。商品が届いたら開封する前に重量を計ってあなたにお知らせします。私の年齢は〇〇歳であなたと同世代です。以前もお話ししましたが、私はいくつかの中国のおもちゃを手放すつもりです。それらは全て販売ではなく交換をしたいと思っています。あなたは交換する物を持っていますか?残念ながらあなたの今回の投稿には他に欲しい物がありませんでした。因みに私の探している物はこれらです。〇〇、〇〇。

teabag
評価 53
翻訳 / 英語
- 2021/03/13 09:42:51に投稿されました
OK. Once the product arrives, I will inform you of the weight before open it. I am 〇〇years old, the same generation as you. As I told you before, I am going to let go of some of Chinese toys. I intend to exchange them with something, instead of selling them. Do you have anything to replace? Unfortunately, there is anything I want in your recent post. By the way, things I am looking for are 〇〇, 〇〇 and so on.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/13 09:36:21に投稿されました
I understand. I will let you know the weight before unpacking once the item arrived. I am 〇〇 years old and a similar age to you. As I talked with you before, I think I will release some Chinese toys. These are not for sale but for exchanging. Do you have any that you can exchange? Unfortunately, I don’t have anything that I want on your recent list. By the way, what I look for are 〇〇 and 〇〇.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。