Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の説明をして頂き有難うございます。 商品ページを作成する際には、色々と質問をすると思うのでお答え頂ければ幸いです。 商品のサイズについてアドバイスを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん izumi_jp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/03/11 01:44:07 閲覧 1681回
残り時間: 終了

商品の説明をして頂き有難うございます。
商品ページを作成する際には、色々と質問をすると思うのでお答え頂ければ幸いです。

商品のサイズについてアドバイスを頂き有難うございます。
またサンプル品を送って頂けること感謝致します。
請求書と振込先の口座を送って頂ければ、サンプルの商品代金を、お支払いさせて頂きます。
送料の自社負担につきましても承知しました。

FedExのアカウント番号を送りさせて頂きますので、ご確認を宜しくお願い致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/11 02:39:53に投稿されました
Thank you for providing an explanation about the product.
I think I'll be asking a lot of questions when it's time to make the product page, I'd be glad if you would answer them.

Thank you giving me advice regarding the product's size.
I'm really thankful that you would send me the sample products.
Please send me the bill and the account I should make the payment to so I can pay for the samples.
I accept that the shipping fee will be our responsibility.

I will send you the FedEx account number, please check it.
izumi_jp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/11 02:31:06に投稿されました
Thank you for explaining the product.
When creating a product page, I think that I will ask various questions, so I would appreciate it if you could answer.

Thank you for your advice on product size.
I would also like to thank you for sending me a sample product.
If you send me the invoice and the transfer account, I will pay the sample product price.
I also understand that the shipping fee will be borne by the company.

I will send you my FedEx account number, so please check it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。