[日本語から英語への翻訳依頼] 頂いた見積に疑問点がありますので、確認させてください。 今回のFOB priceは、ベトナムの港でのバンニング、ラッシング等、on bordまでの作業を御...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

jini68jpによる依頼 2021/02/15 11:14:59 閲覧 1438回
残り時間: 終了

頂いた見積に疑問点がありますので、確認させてください。
今回のFOB priceは、ベトナムの港でのバンニング、ラッシング等、on bordまでの作業を御社でやってもらう前提での金額でしょうか?
また、前回のCIFより、今回のFOBの方が単価が高いですが、何故でしょうか?理由を教えてください。
また、EXWも検討しておりますので、EXW priceと工場の住所も併せて教えてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/15 11:19:22に投稿されました
I have some questions about the quote you sent to me, so please let me confirm.
Is the FOB price this time based on the assumption that the onboard work such as banning, rushing at Vietnam port is conducted by your company?
Also, the unit price of the FOB this time is more expensive than CIF last time. Can you tell me why?
And, we are planning EXW as well. So, please also tell me EXW price and the address of the factory.
ka28310
ka28310- 3年以上前
文中、「バンニング、ラッシング」は「vanning, lashing」の誤りです。失礼いたしました。よろしくお願いいたします。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/15 11:21:12に投稿されました
I have some questions about the estimate given for the following.
Is the given FOB price at this time including your tasks for a vanning and lashing at the port of Vietnam, and the work prior to “on board” ?
Also, what are the reasons for increased the cost for the FOB at this time compared to the previous CIF? Moreover, we are also considering the EXW and could you tell me the EXW price along with the address of the factory, please?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。