[Translation from Japanese to French ] いつも良いものを販売して頂き誠にありがとうございます。今回相談があり、翻訳してメールしています。 実は日本で古い雑貨などの販売を行っています。仕入先はヨー...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoki_w , hizuru ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by soundlike at 09 Feb 2021 at 00:38 1805 views
Time left: Finished

いつも良いものを販売して頂き誠にありがとうございます。今回相談があり、翻訳してメールしています。
実は日本で古い雑貨などの販売を行っています。仕入先はヨーロッパ全域からなんだけど、特にフランスでは欲しい物がたくさんあります。現在、仕入先を増やしたいと考えていて、その一つとして〇〇から代行購入してもらうことは可能でしょうか??もちろん手数料はお支払い致します。難しいようなら遠慮なく断ってください。今後ともポストカードをあなたから仕入れられることを楽しみにしています。

hizuru
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Feb 2021 at 01:19
Je vous remercie sincèrement pour vos produits toujours de bonne qualité. J'aurais un service à vous demander, c'est pourquoi je vous envoie ce mail en le traduisant.
Je suis en fait dans la vente de produits antiques au Japon. En ce moment je songe à multiplier mes fournisseurs et en tant qu'une des solutions, est-il possible que vous achetiez en votre nom chez 〇〇 ? Je vous paierai bien évidemment les frais. Si cela vous pose problème, il n'y a pas de soucis vous pouvez refuser. Ce sera toujours avec plaisir que je me procurerai les cartes postales chez vous.
tomoki_w
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Feb 2021 at 01:41
Merci de toujours me vendre si bonne qualité des produits. Je vous envoie ce message traduit parce que je voudrais vous demander une faveur.

En fait, je vend des produits antiques au Japon. J'achete de tout la région d'Europe, mais j'ai beaucoup des produits que je veux à la France particulièrement. Mantenant, je voudrais développer des vendeurs que j'achete. Est-il possible que vous achetiez chez 〇〇 au nom de moi?? Définitivement, je vais vous paie des frais. Bien sûr, vous pouvez rejeter si difficile. Je suis heureuse de vous achter des cartes postales comme toujours.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime