Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 50 / 1 Review / 09 Feb 2021 at 01:41

tomoki_w
tomoki_w 50 I'm working as a freelance translator...
Japanese

いつも良いものを販売して頂き誠にありがとうございます。今回相談があり、翻訳してメールしています。
実は日本で古い雑貨などの販売を行っています。仕入先はヨーロッパ全域からなんだけど、特にフランスでは欲しい物がたくさんあります。現在、仕入先を増やしたいと考えていて、その一つとして〇〇から代行購入してもらうことは可能でしょうか??もちろん手数料はお支払い致します。難しいようなら遠慮なく断ってください。今後ともポストカードをあなたから仕入れられることを楽しみにしています。

French

Merci de toujours me vendre si bonne qualité des produits. Je vous envoie ce message traduit parce que je voudrais vous demander une faveur.

En fait, je vend des produits antiques au Japon. J'achete de tout la région d'Europe, mais j'ai beaucoup des produits que je veux à la France particulièrement. Mantenant, je voudrais développer des vendeurs que j'achete. Est-il possible que vous achetiez chez 〇〇 au nom de moi?? Définitivement, je vais vous paie des frais. Bien sûr, vous pouvez rejeter si difficile. Je suis heureuse de vous achter des cartes postales comme toujours.

Reviews ( 1 )

janjankun 61 1989年から2008年まで、19年間フランスに在住しました。パリ第3大学...
janjankun rated this translation result as 17 Feb 2022 at 10:17

original
Merci de toujours me vendre si bonne qualité des produits. Je vous envoie ce message traduit parce que je voudrais vous demander une faveur.

En fait, je vend des produits antiques au Japon. J'achete de tout la région d'Europe, mais j'ai beaucoup des produits que je veux à la France particulièrement. Mantenant, je voudrais développer des vendeurs que j'achete. Est-il possible que vous achetiez chez 〇〇 au nom de moi?? Définitivement, je vais vous paie des frais. Bien sûr, vous pouvez rejeter si difficile. Je suis heureuse de vous achter des cartes postales comme toujours.

corrected
Merci de toujours me vendre une telle qualité des produits. Je vous envoie ce message traduit parce que je voudrais vous demander une faveur.

En fait, je vends des produits antiques au Japon. J'achète de toute la région d'Europe, mais j'ai beaucoup de produits que je veux en France particulièrement. Mantenant, je voudrais développer mes vendeurs. Est-il possible que vous m'achetiez chez 〇〇 à mon nom? Certainement, je vais vous payer des frais. Bien sûr, vous pouvez refuser si vous le trouvez difficile. Je serai heureuse de vous acheter des cartes postales comme d'habitude.

基本的な文法ミスが多すぎ、翻訳のチェックは次の段階。

Add Comment