翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2021/02/05 21:55:38
先日からタイトルの送り状NOの件についてアドバイスをいただいている荷受人の田中です。
輸出書類の作成についてSHIPPERであるA倉庫のJANが協力してくれることになりました。
関係者との協議が長引き、返信が遅れたことをお詫び致します。
彼が、自身のEメールアドレスに直接連絡してほしいそうなので、お手数ですが、あなたから下記のEメールアドレスに連絡お願いします。
忙しい中、返信していただきありがとうございます。
あなたのメールアドレス宛に連絡してもらうようにFTNに頼んでみます。
I am Tanaka, a consignee given advice on invoice NO of the title the other day.
JAN at the A warehouse, as a shipper for making export documents, will be cooperating us.
We are terribly sorry for the delay in replying as taking time for the discussion with participants.
I am sorry to put you in any trouble but please email by yourself for the following as he wants to have a communication directly.
Also, thank you for your reply in the middle of busy time.
I will try to ask FTN to make contact with your email address.