[日本語から英語への翻訳依頼] 米国からの輸入の際、2500ドルを超えると正式通関扱いになり、ややこしいので 今回荷物を2回に分ける必要がありますのでご理解下さい。 よって、2回に分けて...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん steveforest さん dunbarhonyaku さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/03 12:56:05 閲覧 2193回
残り時間: 終了

米国からの輸入の際、2500ドルを超えると正式通関扱いになり、ややこしいので
今回荷物を2回に分ける必要がありますのでご理解下さい。
よって、2回に分けて集荷しますので、ご協力お願い致します。

私は欧州より毎月2トン程度の商品を買い付けています。
今回、このカテゴリーに参入することになり、リサーチを初めています。
Aからの代理購入にあなたは協力してくれますか?
手数料は10%支払いたいと考えています。
初めは少量かもしれませんが、今、ビジネスを拡大させるために色々と準備しています。

It is troublesome if it will be exceeding 2500 dollars when importing from the US for an official customs declaration. Please note that the shipping should be split into 2. For this, the shipping should be made twice for your cooperation.

I buy about 2 tons of items from Europe monthly.
At this time, I started to research as I will take part in the category.
Will you cooperate with me for purchasing as a proxy from A?
I think I would like to pay 10% of the handling charge for you.
I believe that it is not so big enough at first but I am making a preparation to expand the business.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。