Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I've noted about 1000 Euro. This time, it completely slipped my mind. I'm...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shimauma ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by gettheglory at 26 Jan 2021 at 19:34 1722 views
Time left: Finished

1000EURの件、了解しました。
私も今回はうっかりしていました。
お手数おかけしますが、御社でオンラインで申請していただくことは可能ですか?
購入明細を添付しましたので確認して下さい。
もし御社で対応が難しいようでしたら、一旦荷物を戻してもらい、半分に分けて出荷しようと思っています。

それと同時にUPS側で申請代行してくれるかどうか問い合わせ中です。
追加手数料がかかるようでしたら支払いますので提示して下さい。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2021 at 19:45
I've noted about 1000 Euro.
This time, it completely slipped my mind.
I'm sorry to bother you, but would it be possible for you to make an online application?
Please see attached a list of purchase items.
If it is difficult for you, I would get it back and send it in 2 separate shipments.

At the same time, I've asked UPS if they can make an application for me.
If there is an additional charge, please let me know.





gettheglory likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2021 at 19:41
I got it for 1000EUR.
I am sorry at this time.
Sorry to bother you but would you apply it online?
Please confirm the receipt for description of purchase.
If it is difficult to handle at your side, I think I will ask to return the package and ship split half by half again.
Also, I am contacting it whether the acting for application will be possible or not at the UPS side.
Please let me know if the additional charge will be required.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2021 at 19:41
I understood regarding the matter of 1000EUR.
This time it was totally slipped out of my mind.
Sorry for the trouble, but would you be able to place an online request?
Please confirm the attached purchase specification.
If you are unable to take care of it, I am thinking of taking the luggage back, splitting it in two shippings.

Aside of this, I am enquiring to see if UPS is able to represent an application.
Please provide additional fees if any, I will take care of it.
gettheglory likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime