[日本語から英語への翻訳依頼] すごく参考になるアドバイスを有難う御座います!是非、真似させて下さい。日本は鳥飼育者が少なく、市販の餌の種類も少なくて悩み所でしたが、飼い主が手間暇をかけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yurias2017による依頼 2021/01/23 10:34:00 閲覧 1600回
残り時間: 終了

すごく参考になるアドバイスを有難う御座います!是非、真似させて下さい。日本は鳥飼育者が少なく、市販の餌の種類も少なくて悩み所でしたが、飼い主が手間暇をかける事を惜しまなければ工夫のしどころは沢山あると気付かされました。私も野菜チョップやベビーフードなど作って与えてみます。うちの可愛いMonicaとGomaに長生きしてほしいですからね。本当にご親切に有難う!

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/01/23 10:50:12に投稿されました
Thank you so much for your helpful advice. I will certainly follow it. Not many people keep birds in Japan and there are not many kinds of bird feed sold in the city, so I have been worried. I realize that there are many things a breeder has to invest effort in. I will definitely feed vegetable chips and baby food. I want my cute Monica and Goma to live long. Thank you so much again!
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/23 10:45:19に投稿されました
Thanks for good advice! Just let me do the same thing. I am always worried about no varieties of bird’s feedings because bird breeders are not found easily, but I got to know many ideas will be provided if owners are doing everything I can. I will feed them with making vegetable chops, baby food and others. Because I hope Monica and Goma will live longer. Anyway, thanks for your kindness!

yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。