翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2021/01/17 00:24:22
We set aside the 60 pieces MOQ for you as agreed before , that is why we did not sell them on our website. I don't think we can use the 150piece order to replace the 60 piece order.
Let me discuss with my partner about your proposal, it seems that many things have changed from what we have agreed from the beginning and it is very hard to do business if the plans keep changing as we have already planned our order and sales according to what was discussed before with you.
As ordering our stock from our factory requires a lot of back and forth discussion with our factory for their own planning as well, so I hope you understand that it is not that simple when we want to keep changing things anytime we want.
以前の合意に従い、60個の最低注文数量を確保しました。そのため、当社のウェブサイトでは販売はしておりません。150の注文を、60の注文の代わりに使用することはできないと思われます。
パートナーにあなたの提案について話してみますが、当初の合意から多くのことが変わったようです。すでに注文や販売を前もって計画しておりますので、今後も計画が変わり続けると、取引を続けることが難しくなる場合があります。
工場に在庫を注文する場合も、工場には工場の計画があるために協議する必要がありますので、いつでも注文数量などを変更するというのは簡単ではないことをご理解ください。