[英語から日本語への翻訳依頼] 合意の通り、貴方用に最低発注数の60ヶを取り置きしておりますので、サイトで販売していないのはそのためです。 60ヶの注文に代わる150ヶの注文は、不可能...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん planckdive さん aquasheep さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

121121rrrrによる依頼 2021/01/17 00:16:40 閲覧 1431回
残り時間: 終了

We set aside the 60 pieces MOQ for you as agreed before , that is why we did not sell them on our website. I don't think we can use the 150piece order to replace the 60 piece order.

Let me discuss with my partner about your proposal, it seems that many things have changed from what we have agreed from the beginning and it is very hard to do business if the plans keep changing as we have already planned our order and sales according to what was discussed before with you.

As ordering our stock from our factory requires a lot of back and forth discussion with our factory for their own planning as well, so I hope you understand that it is not that simple when we want to keep changing things anytime we want.

合意の通り、貴方用に最低発注数の60ヶを取り置きしておりますので、サイトで販売していないのはそのためです。
60ヶの注文に代わる150ヶの注文は、不可能かと思います。

貴方からの提案について、パートナーと話してみます。
当初合意した内容からたくさんの変更があったようですが、以前に貴方と話し合い合意した内容に従って、発注と販売
を計画済みですので、今後も変更が続けば取引が困難になります。

我々の在庫を工場へ発注することは、彼等自身の計画もありますので、終わりのない議論となってしまいます。
好きなように変更を続けることは、そう簡単ではないことをご理解ください。



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。