翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2021/01/17 01:27:05

aquasheep
aquasheep 52 プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 日本語ネイティブ、英...
英語

We set aside the 60 pieces MOQ for you as agreed before , that is why we did not sell them on our website. I don't think we can use the 150piece order to replace the 60 piece order.

Let me discuss with my partner about your proposal, it seems that many things have changed from what we have agreed from the beginning and it is very hard to do business if the plans keep changing as we have already planned our order and sales according to what was discussed before with you.

As ordering our stock from our factory requires a lot of back and forth discussion with our factory for their own planning as well, so I hope you understand that it is not that simple when we want to keep changing things anytime we want.

日本語

弊社は御社との事前合意のとおり、最低発注数量の60個は確保しております。弊社ウェブサイトで販売していないのはそのためでした。この時点で、60個から150個への注文変更は難しいものとお考え下さい。
御社のご提案については弊社のパートナーと話し合ってみますが、当初の合意事項から多くの変更が見られますので、はじめに御社と話し合ったとおりの予定注文と売買で進まないようでは取引は非常に難しいと思われます。
また、弊社の工場の在庫を発注する際には、工場側にも在庫計画があるために、工場側とのかなりの前後の話し合いが必要となります。いつでも好きなように変更できるような、簡単なものではないことをご理解いただければと思います。

レビュー ( 1 )

bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2021/02/05 21:51:44

This is a very good translation.

コメントを追加