Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Jiuxian.com Completed Series B Round from Sequoia and Oriental Fortune Capita...

This requests contains 1397 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi ) .

Requested by naokey at 09 Dec 2011 at 06:59 1363 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Jiuxian.com Completed Series B Round from Sequoia and Oriental Fortune Capital

Jiuxian.com, the first liquor-centric online retailer of its kind in China announced completing a Series B round of funding for US$ tens of millions from Sequoia China and Oriental Fortune Capital. The funding will go towards beefing up warehousing and logistics with an aim to get listed.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 09:24
Jiuxian.comはSequoia and Oriental Fortune CapitalからシリーズBラウンドを完了

中国における酒類中心の初のオンライン小売業者Jiuxian.comは、Sequoia ChinaとOriental Fortune Capital から数千万USドル資金のシリーズBラウンドを完了したと発表した。資金は倉庫や物流の強化と、上場目的の事業計画に使用する予定である。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 10:32
Jiusian.com(酒仙網):Sequiaおよび東方富海からシリーズBの資金調達を完了

中国で最初のお酒専門オンラインショップJiusian.com(酒仙網) は、シリーズBの資金調達で、Sequoia ChinaおよびOriental Fortune Capital(東方富海)から数億米ドルを獲得したことを発表した。調達した資金は倉庫や物流の強化に使われる予定で、上場も目指している。
Original Text / English Copy

Founded in September 2010, Jiuxian has raised US$ 20 million in first round in this April . The vertical offers wine, white spirit, high-grade beer, wine set and so on. With a sales target of over US$ 78 million for this year and a target to generate north of US$ 1.5 billion in sales in the next three years, Jiuxian is planning to go public in 2014 in the States or in Hong Kong.

One of its arch rivals, Yesmywine raised US$40 miilion in a Series C financing led by Chengwei Capital this May. The Shanghai-based company has raised over US$53 million since its launch in late 2008, US$3 million for the Series A by DCM and US$10 million for Series B led by Mandra Capital.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 09:53
2010年9月に設立されたJiuxianは、この4月の最初のラウンドで2,000万USドルを調達している。垂直的にワイン、ホワイトスピリット、高品質ビール、ワインセットなどを提供する。今年は売り上げ目標7800万USドル以上と、今後3年間で15US米ドル以上を上げる目標でもって、Jiuxianは合衆国か香港で2014年の株式公開を計画している。

アーチライバルの一つ、Yesmywineはこの5月にChengwei Capital主導の資金調達シリーズCにおいて4千万USドルを調達した。上海に本社を置く同社は2008年後半に立ち上げて以来5300万USドル以上を調達し、DCMによるシリーズAで300万USドル、Mandra CapitalによるシリーズBで1,000万USドルを調達している。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 10:58
2010年9月に設立されたJiuxianは今年4月の1回目の資金調達で2000万米ドルを獲得した。垂直統合型企業のJiuxianはワイン、白酒、高級ビール、ワインセットなどを販売している。今年の売り上げ目標は7800万米ドル超、今後3年間では15億米ドルという目標を掲げ、2014年に香港もしくはアメリカでの上場を目指している。

主要ライバル企業のYesmywine(也買酒)は、今年5月の資金調達シリーズCでChengwei Capital(成為資本)らから4000万米ドルを調達している。同社の拠点は上海で、2008年末の開設から5300万ドル以上(シリーズAではDCMなどから300万米ドル、シリーズBではMandra Capitatl社などから1000万ドル)を獲得している。
Original Text / English Copy

Just like Jiuxian.com, YesMyWine also used the funding to expand warehousing and logistics services as well as to widen collections.

China displaced Japan in 2009 to become the largest Asian wine consumer. According to statistics by China Customs, the total import value of wine increased 70% last year. There’s a big and fruitful market behind the expansion.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 09:58
まさにJiuxian.comように、YesMyWineもまた倉庫や物流サービスを展開するだけでなく、コレクションを広げるために資金を使用している。

中国は2009年に日本を抜いてアジア最大のワイン消費国になった。中国関税局の統計によると、ワインの輸入総額は前年比70%増であった。拡大の背景には大きく実りの多い市場がある。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 11:09
Jiuxian.comと同じように、YesMyWineも取扱商品の増強をはじめ、倉庫や物流の拡大強化をするために資金調達を行なった。

2009年、中国は日本を追い抜き、アジアで最大のワイン消費国となった。中国税関の統計によれば、ワインの総輸入量は昨年70%上昇している。この上昇の背後には大きくて実りの多い市場があるのだ。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/16/jiuxian-com-completed-series-b-round-from-sequoia-and-oriental-fortune-capital/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime