Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] About our bought units, there were troubles for a busy shopping mall very oft...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( y_ohtani ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by arisaka at 25 Dec 2020 at 09:55 1630 views
Time left: Finished

導入した製品ですが、来場客が多いショッピングモールで故障が相次ぎ、
何度も交換を依頼していますが、新たに4台の機械が作動しなくなりました。
当社も、この機械の対応に苦慮しています。
完全に動かなくなった4台の機械は、保証期間内ということで、無償提供いただきたいのですが、
別に26台の機械を購入、私たちからカスタマーに無償で提供し、
今後そのカスタマーと故障に関するやりとりに終止符を打ちたい考えです。
よって購入する26台の機械ですが、できるだけディスカウントしてもらえませんか。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2020 at 10:09
About our bought units, there were troubles for a busy shopping mall very often, despite requesting to replace them, however, amid this trouble, additional 4 more units have also become malfunctioned at the moment. Due to this situation, we are facing a difficult situation here.

For these 4 units are for the period of warranty, therefore, we need you to replace them immediately.

Separately, we plan to buy more 26 units, we will provide a customer these for free of charge, and we want to terminate the trouble with the customer.
For this reason, would it be possible to give us the possible higher discount rate for additional 26 units?
y_ohtani
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2020 at 10:20
Four new machines of those we purchased are out of action after continuous breakdowns at an crowded shopping mole, for which we requested for exchange multiple times.
We are struggling to manipulate this type of machines.
We ask you to provide us for free with alternatives for the four machines that completely stopped because they are within warranty period, thinking of settling the negotiations with a customer over the troubles after buying 26 new machines and delivering them for free.
Therefore, could you please make a discount as much as possible for 26 items we are going to purchase?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime