[日本語から英語への翻訳依頼] Japan Postによると、あなたの国へ追跡番号付きで発送することができませんでした。コロナウィルスの影響で、発送手段の制限がかけられてしまいました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん cinnamoneze さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

keisukeokadaによる依頼 2020/12/06 16:01:09 閲覧 1753回
残り時間: 終了

Japan Postによると、あなたの国へ追跡番号付きで発送することができませんでした。コロナウィルスの影響で、発送手段の制限がかけられてしまいました。

その為、追跡番号なしで再発送しました。

この発送方法以外ありませんので、ご理解ください。

到着まで2〜3週間ほどですが、コロナの影響と税関の都合で遅れてしまう場合も考えられます。

どうか、このような状況をご理解ください。

あなたの商品は、重量オーバーの為、2つのパッケージに分けて発送しています。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/06 16:26:25に投稿されました
Japan post says it was unable to ship to your county with a tracking number. Due to the coronavirus pandemic, the restrictions for the methods of shipment were applied.
For this reason, we have shipped items without the tracking bundt at this time.
It may delay due go the impact on the customs for the pandemic as it is usually about a few weeks for the delivery.
We appreciate your understating for this situation.
Your items are sent separately into two packages for the over-weight situation.
cinnamoneze
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/06 16:29:23に投稿されました
According to Japan Post, we were unable to despatch to your country with a tracking number. Due to the effects of the coronavirus, shipping methods have been restricted.

As such, it was reshipped without a tracking number.

Please accept this arrangement, as there is no other shipping methods available.

The delivery will take about 2 to 3 weeks, but it may be delayed due to the influence of coronavirus and customs clearance process.

Your understanding is greatly appreciated.

Your item is shipped in two packages as t weights more than the limit.
cinnamoneze
cinnamoneze- 3年以上前
keisukeokada様、

こんにちは。
最後の1文に、1文字抜けがございました。大変申し訳ございません。
お詫びいたしますと共に、以下訂正させていただきたく存じます。

訂正前:
Your item is shipped in two packages as t weights more than the limit.
訂正後:
Your item is shipped in two packages as it weights more than the limit.

どうぞよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。