Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ・ Since there was no S/N at the time of delivery, S/ N is granted by our comp...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teditedu , dronesh_93 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by jini68jp at 27 Nov 2020 at 15:44 1564 views
Time left: Finished

・納入時にS/Nが無かった為、S/Nは当社にて付与
・リモコンでオゾン出力の切り替えが出来ない
・何故一本だけタッピングビスが使用されたのか、見解を下さい。組立は適切な部材を使用して下さい。
・PO:S-020の300台は、手違いにより「A」ブランドとして納入される事は了承しておりましたが、全てS/Nがありませんでした。
・不具合があった場合に個体はどう識別するのか、見解を下さい。又、どのように出荷前確認をされたのか、チェックリストを何点か提示下さい。

dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2020 at 15:46
・ Since there was no S/N at the time of delivery, S/ N is granted by our company
・ Ozone output cannot be switched with the remote control
・ Please take a view on why only one tapping screw was used. Use the appropriate parts for assembly.
・ We accepted that 300 units of PO: S-020 would be delivered as "A" brand by hand, but there was no S/N in all.
・Please, take a view on how individuals will be identified if there is a problem. Also, please provide some checklists on how you checked before shipment.
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2020 at 15:48
-Because there was no S/N at the time of delivery, the S/N is assigned by us.
-The ozone output cannot be switched by remote control
-Please explain why only one tapping screw was used. Please use appropriate components for assembly.
-For PO: S-020 we had agreed that 300 units of that were delivered as "A" brand due to a mistake, but there were no S/N for all of them.
-However, there were no S/Ns for all of them. Also, please provide some checklists of how you checked the products before shipping.

Client

Additional info

大クレームの為、きつい表現でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime