[日本語から韓国語への翻訳依頼] はじめまして。よろしくお願いします。 田中はなといいます。はなと呼んでください。 神奈川で生まれて東京で育ちました。 去年結婚したばかりです。 インターチ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は twoyun さん minah12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

daiki_satoによる依頼 2020/11/24 23:10:19 閲覧 1649回
残り時間: 終了

はじめまして。よろしくお願いします。
田中はなといいます。はなと呼んでください。
神奈川で生まれて東京で育ちました。
去年結婚したばかりです。
インターチャオでマーケティングディレクターとして働いています。
ギターを弾くのが好きです。

私の趣味はランニングです。
私がランニングを始めたきっかけはフルマラソンに参加したことです。
私は今後もこの運動を続けていきたいです。

私はInterchao Centerで仕事をしています。
私の職業は英語の先生です。
弊社はマンツーマンレッスンを専門にしています

twoyun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2020/11/24 23:31:57に投稿されました
처음 뵙겠습니다. 잘 부탁드립니다.
다나카 하나입니다. 하나라고 불러 주세요.
가나가와에서 태어나 도쿄에서 자랐습니다.
작년에 결혼을 했습니다.
인터차오에서 마케팅 디렉터로 일하고 있습니다.
기타 치는 것을 좋아합니다.

제 취미는 달리기입니다.
저는 풀 마라톤에 참가했던 것을 계기로 달리기를 시작하게 되었습니다.
저는 앞으로도 운동을 계속해 나가고 싶습니다.

저는 Interchao Center에서 일하고 있습니다.
저의 직업은 영어 선생님입니다.
당사는 1:1 레슨을 전문으로 하고 있습니다.
★★★★☆ 4.0/1
minah12
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2020/11/24 23:17:15に投稿されました
처음 뵙겠습니다. 잘 부탁드립니다.
다나카 하나입니다. 하나라고 불러주세요.
가나가와에서 태어나 도쿄에서 자랐습니다.
작년에 결혼했습니다.
인터차오에서 마케팅 디렉터로 일하고 있습니다.
기타 치는 것을 좋아합니다.

저의 취미는 달리기입니다.
마라톤에 참여한 것을 계기로 달리기를 시작하게 되었습니다.
저는 앞으로도 달리기를 계속 하고 싶습니다.

저는 Interchao Center에서 일하고 있습니다.
제 직업은 영어선생님입니다.
저희 회사는 1:1 수업 전문입니다.

私が日本語の勉強を始めた理由は、仕事で使うからです。

私の夢は自分のお店を持つことです。
私は小さいころから料理をすることが好きでした。
多くの人に私の料理を食べて喜んでもらいたいです。

私はイタリアへ家族と一緒に行きました。
私たちは10日間でローマとベネチアとナポリを訪れました。
一番の思い出は、青の洞窟へボートで行ったことです。
とても美しく、感動しました。

生まれ変われるなら1945年頃に生まれたいです。
なぜなら、1960年代の生きた心理学者に学びたいからです。

minah12
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2020/11/24 23:22:03に投稿されました
제가 일본어 공부를 시작한 이유는 일할 때 사용하기 위해서입니다.

저의 꿈은 저만의 가게를 차리는 것입니다.
저는 어렸을 때부터 요리를 좋아했습니다.
많은 사람들이 저의요리를 먹고 기뻐했으면 좋겠습니다.

저는 가족과 함께 이탈리아로 가서 10일동안 로마와 베네치아, 나폴리를 방문했습니다.
가장 좋았던 기억은 보트를 타고 푸른 동굴에 갔던 것입니다.
너무 아름다워 감동했습니다.

다시 태어난다면 1945년즈음에 태어나고 싶습니다.
왜냐하면 살아있는 1960년대의 심리학자에게 배우고 싶기 때문입니다.
twoyun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2020/11/24 23:46:36に投稿されました
제가 일본어 공부를 시작한 이유는 일 때문입니다.

저의 꿈은 내 가게를 갖는 것입니다.
저는 어릴 적부터 요리를 좋아했습니다.
많은 사람이 제가 만든 음식을 먹고 기뻐했으면 좋겠습니다.

저는 가족과 함께 이탈리아에 갔습니다.
우리는 10일간 로마와 베네치아, 나폴리를 방문했습니다.
가장 기억에 남는 건 보트를 타고 푸른 동굴에 갔던 것입니다.
정말 아름답고, 감동적이었습니다.

다시 태어난다면 1945년쯤에 태어나고 싶습니다.
왜냐하면 1960년대 살았던 심리학자에게 배우고 싶기 때문입니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。