翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2020/11/12 08:22:25

hotwater725
hotwater725 51 English below TOEICは最高810(平均760くらい)で...
英語

Hi there - I do agree it is the strangest thing - but the solution is easy. We don't have to cancel the order. All you have to do is pay the extra $11 to ship to Japan
to my paypal account - I will a photo with the address to this message for you to pay the $11 to - just make sure you mention the "DUNLEATH" in the
message for paypal - if you don't see the picture, let me know.

日本語

*based on Japanese habit, I did not translate literally for improving readability, thanks.
お世話になります。
本件につきまして、お手数をお掛け氏大変申し訳ございませんでした。
しかしながら注文をキャンセルいただく必要なく手続き可能です。
ご了承頂きたいのは、日本へ発送するために$11追加でお支払いが必要ということです。お支払いは、私のPaypalアカウントにお願い致します。
送金先詳細につきましては、添付写真をご確認ください。
Paypalでご送金の際には、”DUNLEASH”とメッセージをお送り頂きますよう、お願い申し上げます。
写真がご確認できないようでしたら、遠慮なくお申し付けください。

レビュー ( 1 )

n475u 51
n475uはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2020/12/10 20:07:51

元の翻訳
*based on Japanese habit, I did not translate literally for improving readability, thanks.
お世話になります。
本件につきまして、お手数をお掛け大変申し訳ございませんでした。
しかしながら注文をキャンセルいただく必要なく手続き可能です。
ご了承頂きたいのは、日本へ発送するために$11追加でお支払いが必要ということです。お支払いは、私のPaypalアカウントにお願い致します。
送金先詳細につきましては、添付写真をご確認ください。
Paypalでご送金の際には、”DUNLEASH”とメッセージをお送り頂きますよう、お願い申し上げます。
写真がご確認できないようでしたら、遠慮なくお申し付けください。

修正後
*based on Japanese habit, I did not translate literally for improving readability, thanks.
お世話になります。
本件につきまして、お手数をお掛け大変申し訳ございませんでした。
しかしながら注文をキャンセルいただく必要なく手続き可能です。
ご了承頂きたいのは、日本へ発送するために$11追加でお支払いが必要ということです。お支払いは、私のPaypalアカウントにお願い致します。
送金先詳細につきましては、添付写真をご確認ください。
Paypalでご送金の際には、”DUNLEASH”とメッセージをお送り頂きますよう、お願い申し上げます。
写真がご確認できないようでしたら、遠慮なくお申し付けください。

原文の間違いが正しく直っていて、(I will a photo with the address to this messageの部分については正直この文章からではよくわかりませんね…)メール文章の翻訳としてすばらしいです。私が翻訳する時はなかなかここまで思い切って意訳できていないので、非常に参考になりました。

コメントを追加