[Translation from Japanese to English ] Is it possible to respond in Japanese? From now on, please contact me, and n...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , dronesh_93 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by minakachiba at 05 Nov 2020 at 04:45 2297 views
Time left: Finished

日本語での対応が可能なのですか?
基本的に連絡は私の顧客ではなく、私にください。
なぜなら彼はこの件でとてもストレスを感じていますし、私が日本での販売者として彼に補償しなければならないからです。

そして交換作業は彼ではなく、他に業者を手配して行う予定になっています。
どのような作業が必要で、どんな業者を探せばいいか知りたいので、出来るだけ詳細に作業工程を記した文書が欲しいです。

そして●と●はいつ送ってもらえますか?

それに合わせて作業してもらえる業者を探し手配しなければなりません。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2020 at 04:57
Is it possible to respond in Japanese?
From now on, please contact me, and not the customer.
The customer is very stressed about this and I have to compensate him as a seller in Japan.

The replacement work will be done via arranging a different contractor (not him).
I would like to know what work is required and what genre of company to look for. Please provide a document which describes the work process in as much detail as possible.

Additionally, when will you be able to send ● and ●?

I will have to find and arrange a contractor who can work accordingly.
minakachiba likes this translation
karekora
karekora- over 3 years ago
ご利用をいただきありがとうございます。
minakachiba
minakachiba- over 3 years ago
とても助かりました!ありがとうございます。また宜しくお願いいたします。
dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2020 at 04:46
Is it possible to respond in Japanese?
Basically contact my customers, not please me.
Because he is very stressed about this and I have to compensate him as a seller in Japan.

And the replacement work will be done by arranging other suppliers, not him.
I want to know what kind of work is needed and what kind of supplier to look for, so I want a document with the work process in as much detail as possible.

And when can I send it to you?

You have to find and arrange a contractor who can work with you accordingly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime