Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi- sales have now appeared here but got a bit of a problem as they were both...

This requests contains 520 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , teruko ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 03 Nov 2020 at 05:33 1437 views
Time left: Finished

Hi- sales have now appeared here but got a bit of a problem as they were both set on the eBay global shipping programme which doesn’t allow combined shipping. Is there anyway you could request an invoice through eBay from me, I think there may be a default option for buyers that they can request for items to be sent direct. If that doesn’t work you can cancel the sales and I will in turn set up a new listing with both
Records together and I would charge £15 for tracked shipment. Sorry for the trouble. Regards Adrian

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2020 at 05:54
ご購入されたことは確認できていますが、両品とも、同梱発送を許可していない「グローバルシッピング」扱いのため、問題が生じています。
ebayを通じて、私へインボイスをリクエストすることは可能でしょうか?
デフォルトのオプションとして、買い手が商品の直接発送をリクエストすることが可能だと思うのですが。
それが無理であれば、購入を一旦キャンセルしていただき、両方のレコードを1出品として再出品します。
その際の送料は、追跡番号付きで£15になります。
手間をおかけして申し訳ありません。
エイドリアン
teruko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2020 at 05:50
ハイセールスは今ここに表示されていますが、両方がeBayグローバル配送プログラムに設定されていますが、そのプログラムは同梱してくれないので少し問題です。どうにかして、あなたの方からeBayへ私の代わりに請求書を要求して頂けますか?彼らにはバイヤーに直接商品を発送することができるデフォルトのオプションがあるかもしれないと思います。もしそれが無理な場合は、販売を一旦キャンセルし、私が再度順番に両方の新しいリストを設定します。
レコードを一緒にして、私は追跡番号つきの出荷で£15を請求します。ご迷惑おかけして申し訳ありませんが宜しくお願いします。敬具エイドリアン

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime