[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから頂いた情報を元に書類を作成します。ただ、念の為お伝えしますが、今回はCIF taiwanの為、台湾の空港に到着してから、輸入通関と、B社までの配...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さん dauphin_1975 さん teruko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

jini68jpによる依頼 2020/10/29 13:28:44 閲覧 2326回
残り時間: 終了

あなたから頂いた情報を元に書類を作成します。ただ、念の為お伝えしますが、今回はCIF taiwanの為、台湾の空港に到着してから、輸入通関と、B社までの配送は御社が手配することになります。輸出書類はあなたに送ればよろしいですか?
今後たくさん良い取引ができることを楽しみにしています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/29 13:37:42に投稿されました
I will make a document based on the information you gave me. However, to be sure, I would like to tell you, for that this time CIF Taiwan, after arriving at Taipei airport, the importing customs clearance and shipping to B firm will be dealt by your firm. Could I send exporting documents to you?
We look forward to having a great deal with you in the future.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/29 13:33:18に投稿されました
I will make a document by using information you have given us.
However, just in case, I will tell you something regarding the CIF taiwan at this time, once arrived at the airport in Taiwan, we will be responsible for handling the delivery to the B company after the customs formalities. Should we send a document for the export to you? We do hope to deal with you a lot in the future.
With regards.
dauphin_1975
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/29 13:36:39に投稿されました
I'll make document based on information from you.
But I'll tell you just in case, import custom clearance and transporting to B company after arrive at Taiwan airport is your responsibility due to CIF taiwan this time.
should I send export document to you?

I hope we can make good trade from now on.
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/29 13:35:14に投稿されました
I will prepare the documents based on the information from you. However, as this is a CIF taiwan, you will be responsible for arranging import customs clearance and delivery to Company B upon arrival at the airport in Taiwan. Would you like me to send you the export documents?
I look forward to working with you in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。