[日本語から英語への翻訳依頼] 私はA社のBと申します。先日、御社とR社が合併して、今出荷待ちのオーダー#01からは、御社との取引に変わると聞きました。ですので、R社から頂いたオーダー#...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さん kndko0il さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

jini68jpによる依頼 2020/10/29 10:12:32 閲覧 1553回
残り時間: 終了

私はA社のBと申します。先日、御社とR社が合併して、今出荷待ちのオーダー#01からは、御社との取引に変わると聞きました。ですので、R社から頂いたオーダー#01のPOも、添付の通り、御社のPOに切り替えていただきました。今、11月初旬の出荷を予定していますが、輸出書類の記載内容について、下記の通りで問題ないか、ご確認をお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/29 10:19:37に投稿されました
My name is B working at A firm. Earlier, after your firm and R firm merged and the order #01 waiting for being shipped now, we heard your dealing will change, and PO of order # 01 given by R firm was changed to your PO as attached. Now, we are to ship in November, about the exporting document's writing content, pease check if there is not correct things.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/29 10:18:45に投稿されました
I am B at A company. I heard that the transaction since the order #01 which is subject to shipping as yours and R company will be merged the other day. Therefore, the PO of order #01 given by R was revised to your PO as attached. Now I am planning to ship it in early November but would you confirm the description of the document regarding the export as there is no problem for the following?
With regards.
kndko0il
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/29 10:26:06に投稿されました

This is B from A. I heard that your company merged with ours and from the order #1 which has yet to be shipped, we started to do business with your company. Therefore, as the attachment said, we had R company change thier purchase orders into yours. Currently, we are planning to ship in the begging of this November. I was wondering if you would cofirm whether or not the cotents written regarding the export documents as follows are right.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。