日本のティファニーに確認を行ったところ、このようなモデルは存在したいことがわかりました。
そのため今回のお取引のキャンセルと取引番号Aに関しての返金返品を要求致します。このような事実が判明した以上お取引を続けることができません。返送送料はこちらで負担致します。ご理解お願い申し上げます。
翻訳 / 英語
- 2020/10/14 16:16:04に投稿されました
When I verified matters with Tiffany and Co. in Japan, I learned that there was a need for such a model to be in existence.
Hence, I will like to request that this transaction be cancelled and the product linked to transaction A be returned. Also, I hope that the money be refunded. This is because it is not possible for me to carry on with the transaction when the truth is not known. We will hear the shipping fees and seek your kind understanding on this.
Hence, I will like to request that this transaction be cancelled and the product linked to transaction A be returned. Also, I hope that the money be refunded. This is because it is not possible for me to carry on with the transaction when the truth is not known. We will hear the shipping fees and seek your kind understanding on this.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2020/10/14 16:24:54に投稿されました
When I made a contact the Tiffany in Japan, I found this model doesn't exist.
For this reason, I will request a return and refund for cancellations for order of transaction number at A.
I can't carry on the business with you as this fact was obvious. I will pay the shipping cost so that please understand this situation. With regards.
For this reason, I will request a return and refund for cancellations for order of transaction number at A.
I can't carry on the business with you as this fact was obvious. I will pay the shipping cost so that please understand this situation. With regards.
Sorry, I made typo errors. Please use this instead:
When I verified matters with Tiffany and Co. in Japan, I learned that this model did not exist.
Hence, I will like to request that the transaction with number A be cancelled and the product linked to this transaction be returned. Also, I hope that the money be refunded. This is because it is not possible for me to carry on with the transaction when the truth is not known. We will bear the shipping fees and seek your kind understanding on this.