Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう。あなたがeBayで出品しなくなって寂しく思っていました。ネットショップに招待していただき感謝します。さっそくネットショップを見ました。私...

この日本語から英語への翻訳依頼は azububean さん kyokoquest さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

tomtom141による依頼 2011/12/06 21:59:03 閲覧 1111回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

メールありがとう。あなたがeBayで出品しなくなって寂しく思っていました。ネットショップに招待していただき感謝します。さっそくネットショップを見ました。私はあなたの非常にレアなアイテムを気に入っている。しかし、価格が高く、日本への送料も考慮すると日本のアンティークショップで買うのとほとんど差がなく、魅力がない。今後もあなたから継続的に購入したいと思う。ディスカウントしてくれませんか?半額になるなら、毎月一定額の購入を約束したい。

azububean
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 22:34:43に投稿されました
Thank you for the e-mail. I was very sad that you stopped selling on e-bay. Thank you very much for inviting me to online shopping. I appreciate it. I saw the online shop right away. I am very interested in your extremely rare items. However, considering the high price of the product and the shipment fee, there are not much difference in buying at antique shop in Japan. Therefore, it is not very attractive yet I want to buy products from you in long time of period. So, can you please give me a discount? If it will be 50% off, I will promise you that I will buy certain amount every month.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 22:11:35に投稿されました
Thanks for your email. I felt sad that you no longer exhibit at eBay. Thank you so much for inviting me to the net shop. I checked the net shop right away. I really like your rare items. But the prices are high and when you consider the shipping cost, there would not be much difference from buying at antique shops in Japan and it makes the items less attractive. I would like to continue to purchase from you.
Could you offer me a discount? If you could offer half the price, I would like to promise you certain amount of purchase every month.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 22:41:35に投稿されました
Thank you for your email. I have missed you at eBay. I appreciate your inviting me to your web shop. I have looked it. I like your rare items, however, the prices there are high, and considering the shipping cost to Japan, they would be almost the same as the items sold at antique shops in Japan. I am willing to purchase from you continuously in the future. Is the discounting available? If the price would be half, I will promise monthly purchase of a certain amount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。