彼の希望条件ならば、どれくらいの金額が発注できますか。発注を受け入れ事ができないと返信をしたらいいですか。もし新しい問屋で取り扱いができるようになったら弊社には今後発注しないと思います。鞄の発注数のバランスの為に、安い品番の商品を発注する必要があります。安い品番の商品を発注した場合は、タグ代を請求されます。他の問屋は、どこもタグ加工をしていないので、タグ代を請求していません。タグに記載されている表記は、他のブランドで表記されていますが、商品管理で使用しています。
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2020 at 14:26
How much can I order by the condition he requests? May I reply that I cannot accept the order? If a new wholesaler can handle it, we do not order in the future. To balance the number of order of the bag, we have to order the item at low item number. If we order the item at low item number, they charge amount of the tag. As other wholesalers do not process the tag, they do not charge the amount of the tag. What is listed in the tag is listed on another brand, but we use it when we control the item.
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2020 at 14:31
If it were his desired conditions, how much do you ask me for shipping? Can I answer that I cannot accept the order? If a new wholesaler can handle it, there will not be order to us. For the balance of bags' order, I need to order cheap item number. If I order a cheap item number, its tag cost is asked. As other wholesales are not making tag procedure, they do no ask me for the tag. What is written on the tag there is other brand's name, I use it for item to manage.