Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] トングの先端に使用しているシリコンゴムには塩素が使用されているかどうか、日本の検疫所より質問が有りました。 こちら塩素は使用していないという回答で宜しい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん tourmaline さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 81文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

makio-yasuiによる依頼 2020/09/01 11:29:18 閲覧 1990回
残り時間: 終了


トングの先端に使用しているシリコンゴムには塩素が使用されているかどうか、日本の検疫所より質問が有りました。
こちら塩素は使用していないという回答で宜しいでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/01 11:34:38に投稿されました
I received a question from Japanese quarantine if chlorine is used at silicone rubber that is used at the top of tong. May I answer that the chlorine is not used?
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/01 11:32:45に投稿されました
There was a question from the Japanese quarantine station about whether chlorine is used in the silicon rubber used at the tip of the tongs.
Is it okay to answer that chlorine is not used here?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/01 11:35:16に投稿されました
There's an inquiry whether chlorine is used for the silicone rubber for the tip of tongue or not from the Quarantine station of Japan. Could I make sure the item doesn't use chlorine?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。