Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] コロナの影響が続いていますが、社長様、奥様、スタッフの皆様お元気ででしょうか? 質問がありメール致しました。釜山からの日本への船便はまだ出来ない状態ですか...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yunoj さん runway34 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

marom1による依頼 2020/08/31 18:34:14 閲覧 1600回
残り時間: 終了

コロナの影響が続いていますが、社長様、奥様、スタッフの皆様お元気ででしょうか?
質問がありメール致しました。釜山からの日本への船便はまだ出来ない状態ですか?
5/23の注文で、書籍と針とプラ製品はEMSで送って頂きましたが、残りの荷物がまだ発送できていません。
まだ船便が再開していなければ、残っている荷物をキャンセルして、支払い収支の確認を希望します。
6/1に1649.64ドル送金-書籍と針の代金-EMS送料=前払残金
前払い残金をお知らせください。よろしくお願い致します。  

yunoj
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2020/08/31 19:10:40に投稿されました
코로나의 영향이 계속되고 있는데, 사장님, 사모님, 직원 여러분은 건강하신지요.
질문드릴 게 있어서 이메일을 보냅니다. 부산에서 일본으로 가는 배편은 아직 없는지요?
5/23 주문 중에 서적과 바늘, 플라스틱 제품은 EMS로 보내주셨지만, 남은 화물이 아직 발송되지 않았습니다.
아직 배편이 열리지 않았다면, 남은 화물을 취소하고, 선지급한 금액의 잔금을 확인해주셨으면 합니다.
6/1에 1649.64달러 송금 -서적, 바늘 대금-EMS 배송료=선불 잔금
선불 잔금을 알려주시기 바랍니다. 잘 부탁드리겠습니다.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約4年前
丁寧に翻訳して頂いてありがとうございます。内容が難しく、自分ではどうしようもなかったので大変助かりました。ありがとうございました。
runway34
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2020/08/31 19:15:33に投稿されました
코로나의 영향이 계속되고 있습니다만, 사장님, 부인, 직원 여러분 잘 지내셨습니까?
질문이 있어서 메일드렸습니다.부산에서 일본으로의 선편은 아직 안되는 상태입니까?
5/23 주문으로 서적과 바늘과 프라제품은 EMS로 보내드렸는데 나머지 물건이 아직 발송되지 않는 거 같습니다.
아직 선편이 재개되지 않으시면 남아 있는 짐을 취소하고 지급 수지 확인을 원합니다.
6/1에 1649.64달러 송금 - 서적과 바늘대금 - EMS송료 = 선불잔금
선불 잔금을 알려 주십시오.잘 부탁드립니다.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約4年前
丁寧に翻訳して頂いてありがとうございます。内容が難しく、自分ではどうしようもなかったので大変助かりました。ありがとうございました。

クライアント

備考

目上の方へのメールなので、スムニダ調で御願い致します。
商品代金を支払ったのですが、一部の商品しか届いていないので、未発送の商品をキャンセル希望です。前払い残金を教えて欲しいというメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。