[Translation from English to Japanese ] I would like to inform you that you I have forwarded the case to our Customer...

This requests contains 1154 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tearz , planckdive ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aile at 15 Aug 2020 at 14:37 1873 views
Time left: Finished

I would like to inform you that you I have forwarded the case to our Customer Support team to ask the buyer to recharge the buyer credit card as we do not have access to his account.

There are two separate ways in which a buyer can engage Amazon to re-authorize the charge on their card for the previously refunded order.

1. Buyer option to call Customer Service: You can request that the buyer to contact to Amazon Customer Service by phone to give Amazon a new authorization to charge their credit card for the cancelled order.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2020 at 14:47
弊社カスタマーサポートチームにてかかえている購入者のアカウントに弊社がアクセスできないというケースについて、そのお客様のクレジットカードに再チャージしていただきたく転送差し上げましたことをお伝えします。

前回返金を受けたオーダーに対し、購入者がアマゾンを巻き込んでカード上でそのチャージを再認証してもらう方法は2つあります。

1.購入者がカスタマーサービスに電話をする場合:すでにキャンセルされた注文について、購入者がアマゾンカスタマーサービスに電話をしアマゾンにクレジットカードにチャージする承認を新たに与える。
aile likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2020 at 15:00
バイヤーへクレジットカードの再請求を要請するためにこの件を弊社のカスタマーサービスのチームへ転送し
たことをお知らせします。

前回の返金された注文のカードにおける請求を再承認するためにバイヤーがアマゾンで実行できる2つの方法があります。

1.カスタマーサービスへ連絡するためのバイヤーのオプション:
キャンセル済みの注文のクレジットカードを請求するためにバイヤーが電話でアマゾンのカスタマーサービスへ連絡しアマゾンへ新たな認証を与えることを貴方は請求できます。

2. Buyer option to write to Amazon: The buyer can write to the relevant team within Customer Service to give authorization for the retrocharge. In the email, the buyer should include the order number and specific permission for Amazon to re-charge their credit card for the order.

Once the buyer's credit card is charged, please be assured that the payment will be credited in your account soon.

Therefore, I request you to please communicate with the buyer to contact Customer Service to get the credit card recharged since a buyer's credit card can only be recharged by Customer Service as they have all the resources to do so.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2020 at 14:51
2. Amazonに連絡をする購入者のオプション:購入者はカスタマーサービス内の関連するチームに連絡をし、遡っての請求の承認を与えることができます。メールには注文番号と、Amazonが購入者の注文に対してクレジットカードに再度請求を行う特定の許可を含める必要があります。

購入者のクレジットカードへの請求が完了すると、支払いはすぐにアカウントに入金されますのでご安心ください。

そのため、購入者のクレジットカードはすべてのリソースを備えており、また購入者のクレジットカードへの再請求ができるのはカスタマーサービスだけなので、購入者に連絡し、カスタマーサービスに連絡するように伝えてください。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2020 at 14:52
2.アマゾンへの連絡におけるバイヤーのオプション
バイヤーはカスタマーサービス内の関連チームへ筆記により連絡でき、レトロチャージの承認を提供します。
注文でのクレジットカードの再請求を行うためメールにおいてバイヤーは注文番号とアマゾンの特殊許可を掲載しなければなりません。

バイヤーのクレジットカードが請求されると支払いが貴方のアカウントへすぐに反映することをご理解ください。

このため、カスタマーサービスと連絡するためにバイヤーと交渉しクレジットカードを再請求してください。その理由は、カスタマーサービスが対処するための全リソースを所持した場合のみバイヤーのクレジットカードが再請求されるからです。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2020 at 14:53
2.購入者がアマゾンにメールを送る場合:購入者はカスタマーサービスの関連チームにメールし、さかのぼってチャージの承認を与えます。メールには購入者が注文番号を明記し注文に対する再チャージをクレジットカードで行う旨アマゾンに具体的な許可を与えることになります。

購入者のクレジットカードに一旦チャージされましたら、その決済があなたのアカウントにまもなくクレジットされますのでご安心ください。

ということで、カスタマーサービスにご連絡いただき、クレジットカードへの再チャージをご依頼ください。クレジットカードへの再チャージを実施できるのは、それを行うために必要な全てのリソースを有するカスタマーサービスにしかできないからです。
aile likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime