[Translation from English to Japanese ] Thx for your message, the tracking works here, they said that : Jul 20, 202...

This requests contains 358 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 25 Jul 2020 at 03:00 2506 views
Time left: Finished

Thx for your message, the tracking works here, they said that :

Jul 20, 2020
10:39pm

Votre colis est prêt à partir de son territoire d’expédition. Il va être remis au transporteur pour son acheminement.

this is the last tracking, and the parcel will be leaving france for japan. the shipping can be a delay cause by covid but i think you will got it soon

Regards


shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2020 at 03:08
ご連絡ありがとうございます。こちらからの追跡によると、

2020年7月20日
午後10時39分

荷物の準備が完了しました。これから配送業者に引き渡されます。

これが、最新の追跡情報です。荷物はもうすぐフランスから日本へ出荷されます。コロナの関係で配達に遅れが生じる可能性がありますが、すぐにお手元に届くはずです。





ein_tail3124 likes this translation
shimauma
shimauma- almost 4 years ago
ちなみに、真ん中の二行はフランス語です。
ein_tail3124
ein_tail3124- almost 4 years ago
ありがとうございました。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2020 at 03:08
メッセージありがとう。追跡はこちらでこのように記載されています。

7月20日2020年
10:39pm
Votre colis est prêt à partir de son territoire d’expédition. Il va être remis au transporteur pour son acheminement.(配送地域からパッケージが準備できました。 配送業者に渡されます。)

こちらが最後の追跡で荷物はフランスから日本へ向けて発送されます。コロナのため発送が遅れると思いますが早く到着すると思います。

よろしくお願いします

ein_tail3124 likes this translation
chibbi
chibbi- almost 4 years ago
カッコ内は翻訳ツールを使用させていただきました。(フランス語ができないので。)参考までに。
ein_tail3124
ein_tail3124- almost 4 years ago
ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime