Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中ごめんなさい。 知人からの注文です。添付写真の男の子をご覧ください。知人の亡くなった息子です。 彼女は、息子そっくりの、rborn dollを...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん sujiko さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん kumim さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2020/07/21 12:02:46 閲覧 2445回
残り時間: 終了

お忙しい中ごめんなさい。
知人からの注文です。添付写真の男の子をご覧ください。知人の亡くなった息子です。

彼女は、息子そっくりの、rborn dollを作りたいと願っています。
Koryの知っているキットの中で、心当たりはありますか?

彼女希望は、toddlerサイズ、フルアーム(ジョイントなし)フルレッグ(ジョイントあり)です。
理想のボディーが無理な場合は、お顔の表情を優先します。

見つかりましたら、Koryに作って欲しい。

お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/21 12:06:57に投稿されました
Sorry for disturbing you when you're busy.
This is an order from my acquaintance. Please look at the the boy in the attached picture. It's my acquaintance's son who had passed away.

She want to make a rborn doll that looks just like her son.
Is there any kit among the ones that Kory knows that you have in mind?

What she wants is a toddler size, full arms (no joint), full legs (with joints).
If the ideal body is impossible, then prioritize the facial expression.

I want Kory to make it if you find one.

Sorry for the trouble. I appreciate your help.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/21 12:07:30に投稿されました
Thank you for taking your time to read it.
It is an order from my acquaintance. Please see a boy in the attached picture. He is a son of the acquaintance. He passed away.

She wants to make a rborn doll that is quite similar to his son.
Do you know the one about it among the kits you know?

Her request is as follows. Toddle by size, full arm (without joint), full leg (with joint).
If you cannot make the body she wants, please put the priority on expression of the face.

If you find it, I would like you to make it.

I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/21 12:08:48に投稿されました
I am sorry while you are keeping busy.
This is an order from a friend of mine. Please see the boy in the attached image. This is the friend's son lost.

She is seeking to have made a rborn doll exactly the same as he.
Among Kory's kits, is there any you can think of?

Her wish is a Toddler size, full armed (without joints), full legs (with joints).
If the realm body is hard to make, she would like to make the face in priority.
If you find one, please Kory to make it.
I am sorry to trouble you and thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/21 12:10:30に投稿されました
I am sorry while you must be busy now.
This is an order from my friend. Please see the attached photo of a boy. He is the son of a friend who died.
She wishes she wanted to make a reborn doll as similar as his son.
Do you have any idea for a kit which Kory knows?
Her preference for a boy is in toddler size, full arm(without joints), and full leg(with joints).
If it is hard to make an ideal body, she prioritises the face.
If you find any, I would like Kory to make a doll for her, please.

Sorry to put you in any trouble.
With regards,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kumim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/21 12:10:49に投稿されました
Sorry to bother you.
This is an order from one of my friends.
Take a look at the boy in the attached photo.
It is a photo of my friend's son, who has passed away.

My friend wishes to make a rborn (reborn でしょうか?) doll that looks just like her son.
Would Kory have any kits for it in mind?

Her request is, toddler size, full arms (no joints), full legs (with joints).
If the ideal body is difficult to prepare, the facial expression is the priority.

If you can find it, we want Kory to make it.

I am sorry to trouble you, but I appreciate your cooperation.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。