Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] わたしは日本の店に長い間ゲーム機を送ってきました。 取引商品はいつもMVSだけから来るゲームだけです。 発送費と値段は高いですが、これからこの商品を扱...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん sushio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 432文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/12/04 20:07:51 閲覧 1181回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I comment
for months I send games to stores in Japan.
conversions are usually games that only came in MVS.
conversions of games too expensive shipping at very good prices.
take this into account if in the future or do you buy his friends that there neo geo games in Japan are highly sought.
my personal email is 〇〇〇〇

the shipping for 1 game I confirm tomorrow.
what happens when I do shipping in packs of 6 games.
I confirm tomorrow.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/04 22:12:32に投稿されました
わたしは日本の店に長い間ゲーム機を送ってきました。
取引商品はいつもMVSだけから来るゲームだけです。
発送費と値段は高いですが、これからこの商品を扱ってもらえるならネオジオゲームは日本では人気が高いということを考えてください。私の個人メールは○○○○です。

1ゲーム機の発送費は明日調べます。
6ゲームもまとめてそちらに提供したらどうなるのでしょうね。
明日連絡します。

mura
mura- 13年弱前
わからないので、そうと思われる訳をしました。
sushio
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/04 21:57:31に投稿されました
日本の店舗へ送付したゲームについて、数ヶ月にわたってコメントを送っています。
MVSのみで発売されたゲームに関して、通常は変換が行われます。
変換用されたゲームは非常に高価なであり、手頃な値段で発送することは難しいです。
日本のNEOGEOのゲームは非常に人気があるということを考慮に入れてください。
私の個人的emailアドレスは○○○○です。

1本のゲームの発送が明日確認されます。
6本1パックで発送した場合はどうでしょうか。
明日確認します。
sushio
sushio- 13年弱前
オリジナルの英語は不完全であり、文法的にも欠落していると思われますので、内容を推測して翻訳しています。背景が分かれば訳文に反映できると思いますので、ご連絡ください。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

〇〇〇〇の部分は相手方のメールアドレスになります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。