Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I've negotiated with the customer and handled the item at the price you sugge...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , mahessa ) and was completed in 2 hours 24 minutes .

Requested by nishiyama75 at 03 Jul 2020 at 03:40 2056 views
Time left: Finished

あなたが提示した価格で、お客さんと交渉して取り扱いをしました。御社より価格が安い見積もりの業者がありましたが、本社があなたの会社の推薦がありましたから取り扱いをしました。今回の手配に関して
こちらの要望が全く反映されず、全てのお客さんが納得していません。本来なら彼にお客さんと確認してもらうのが、彼から説明できないので僕の方でお客さんに納得してもらうように説明するのに時間と体力を使っています。
これ以上追加のお願いができないので倉庫費用に関しては、御社の方で処理をして頂けませんか。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2020 at 03:45
I've negotiated with the customer and handled the item at the price you suggested. There are merchants who give cheaper estimation than you, but we have your referral so we handled it from yours. Regarding the current arrangement,
our wishes are not applied at all, and all of our customers can't agree with this. Normally I would have him check up with the customer, but he can't give an explanation from his end so I ended up using up my time and energy to explain to the customers so they can agree with this.
We can't do anymore additional requests so can you please take care of the warehouse expenses?
soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2020 at 06:04
We negotiated the price you had quoted with the client. Although other companies had submitted cheaper quotations than your company, we picked yours because we had a recommendation of your company. Regarding the procedure this time round.
Our request is not fully reflected, so we cannot achieve the buy-in of all customers. Originally, he was supposed to confirm matters with the client. However, he was not able to explain well, so I did so with the client to seek the latter’s understanding. This incurred time and energy on my part.
As we are unable to request you for other matters, we would like you to take care of the warehouse fees for us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime