[Translation from English to Japanese ] The majority of crystal listed has been in a locked curio cabinet for years a...

This requests contains 377 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , ayamari ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by ayaringo at 04 Dec 2011 at 12:58 953 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The majority of crystal listed has been in a locked curio cabinet for years and only taken out to be cleaned periodically, while other pieces haven't even been taken out of their boxes. Those that have been in boxes have been taken out long enough to examine for PERFECTION. There are no scratches, dings or nicks. You will be bidding on a perfect piece of Swarovski Crystal.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 13:21
リストされているクリスタルの大部分は鍵のかかったキュリオキャビネット(骨董品キャビネット)に何年も保管され、手入れのために定期的に取り出されるだけです。一方他のものは箱から取り出されたことはありません。以前箱に入っていたものは完全かどうかのチェックのために長期にわたり取り出されております。傷、へこみ、刻みもありません。あなたが入札されようとしているのは完璧なスワロフスキークリスタルです。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 13:27
大多数のリストされる結晶は長い間で骨董品キャビネットにロックされました、定期的に綺麗にするために取り出されるだけです、その時に他の部分は箱からの取り出さませんでした。箱の中のものは、完璧かどうかを調査するために十分長く取り出されました。かき傷、折り曲げと破れ目がありません。あなたは完璧なスワロフスキー・クリスタルで値をつけています。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 13:36
リストの結晶の大部分は、定期的の清掃の場合を除いて、数年間鍵をかけた骨董品キャビネットに保管されていました。他のものは、箱から取り出ていません。ボックスに保管していたものは、完璧にするため十分の検査をししょうと取り出しました。傷、へこみや刻み目はありません。あなたは、ススワロフスキークリスタルの完璧な作品に入札されるでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime