[Translation from Japanese to English ] Just let me make sure the scheme for this issue, Could I make sure that the ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gocool , steveforest ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hiroshi1984 at 29 Jun 2020 at 09:35 2175 views
Time left: Finished

本案件のスキームについて再度確認させてください。
A様の倉庫でバンニング作業を行い、B様はその後のコンテナ回収を行っていると言う認識で宜しかったでしょうか?
2ヶ所引取り場所がありB様の倉庫(協力会社?)で保管・バン詰めを行っている認識でした。
A様(2ヶ所でしょうか?)にトラックで空パレットを回収⇒倉庫保管⇒120枚確保できたら(数回に分けて或は1回に120枚の引取り)⇒輸出通関⇒バン詰め作業⇒CY搬入(CY通関?)⇒船積みというスキームで間違いないでしょうか?

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2020 at 09:45
Just let me make sure the scheme for this issue,
Could I make sure that the vanning work at the warehouse of A, then B will be colleting the containers after the work, right?
I thought we had to keep and be vanning at the warehouse (or affiliated company) at B if there are two picking up locations.

Could I make sure to double check for the following flow?

Collection of empty pallets by truck to A(2 locations, right)

Keeping at the warehouse

If we assure to keep 120 pcs(Collection of 120pcs at a time or plural times)

Customs clearance for exporting

Vanning work

Carrying-in to CY(customs clearance at the CY)

Loading to ship
gocool
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2020 at 09:52
Let me confirm the scheme of this project once again.
Is it okay to understand that A's warehouse is doing the vanning work and B is collecting the container after that?
It was recognized that there are two collection places and storage and van packing are done in B's warehouse (cooperating company?).
A (2 places?) collects empty pallets by truck ⇒ Warehouse storage ⇒ If 120 pieces can be secured (every several times or 120 pieces picked up at one time) ⇒ Export customs clearance ⇒ Van packing ⇒ CY delivery (CY customs clearance?) ⇒ Is it correct for the scheme of shipping?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime