Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご承知の通りAは今月決裁に進みましたが、Gの議論を踏まえ我々でBもAと同様に計算を行うことになりました。 ついてはCの前提が分かる資料と、Aの計算内容の詳...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん tig1492 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tgvicektxによる依頼 2020/06/23 10:46:50 閲覧 1881回
残り時間: 終了

ご承知の通りAは今月決裁に進みましたが、Gの議論を踏まえ我々でBもAと同様に計算を行うことになりました。
ついてはCの前提が分かる資料と、Aの計算内容の詳細が分かる資料を共有頂けませんか?来月の報告に向け両者の内容整合を
取る必要があると考えています。
我々はEと内容を確認し、Fから提供されたものがEの結果と同じである旨確認しました。内容精査はこちらで続けます。
なお通常はJが行われる前提での作成しか行いません。手順書や過去の事例も確認しましたが2パターンの作成を行った
事はありません

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/23 10:54:43に投稿されました
As you know, A has gone so far to settlement this month, with G's argue, we are going to calculate B as A.
Therefore, could you share documents to get C's conditions and A's calculation content? We consider it needs to adjust both sides contents for the next report.
We checked the content with E and the one given from F was the same result with E. Its scrutiny will be continued by our side.
Usually, we only make conditions for J. Although we checked the manual and the past examples, we have not make 2 patterns.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/23 10:55:23に投稿されました
As you know, A has been proceeded to approve this month but we will calculate B same as A as we have been discussing on G.
For this reason, would you share both information which include being understandable for the premises and calculation in details of A? We have to balance them for the report for the next month.
We will confirm the content with E and we finally confirmed that the result given by F and E were matched. We continue the inspection onward.
We usually create it because J is carried out. We never found we created two versions as we confirmed the procedure and history in the past as well.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
tig1492
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/23 11:17:14に投稿されました
As you may know, A proceeded to approval process this month, but based on G's discussion, we have decided to calculate B, as we did for A. Therefore, could you please share a document that shows the premise of C and the details of the calculations in A? We feel it is necessary to make sure that both parties are on the same page for next month's report.
We reviewed the content with E and confirmed that the result which was provided from F was same as that of E. We will continue to investigate the content.
In addition, we usually only create ~ in premise that J is processed. We've checked the procedures and past cases, but we've never created two patterns.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。