Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご承知の通りAは今月決裁に進みましたが、Gの議論を踏まえ我々でBもAと同様に計算を行うことになりました。 ついてはCの前提が分かる資料と、Aの計算内容の詳...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん tig1492 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tgvicektxによる依頼 2020/06/23 10:46:50 閲覧 1882回
残り時間: 終了

ご承知の通りAは今月決裁に進みましたが、Gの議論を踏まえ我々でBもAと同様に計算を行うことになりました。
ついてはCの前提が分かる資料と、Aの計算内容の詳細が分かる資料を共有頂けませんか?来月の報告に向け両者の内容整合を
取る必要があると考えています。
我々はEと内容を確認し、Fから提供されたものがEの結果と同じである旨確認しました。内容精査はこちらで続けます。
なお通常はJが行われる前提での作成しか行いません。手順書や過去の事例も確認しましたが2パターンの作成を行った
事はありません

As you know, A has been proceeded to approve this month but we will calculate B same as A as we have been discussing on G.
For this reason, would you share both information which include being understandable for the premises and calculation in details of A? We have to balance them for the report for the next month.
We will confirm the content with E and we finally confirmed that the result given by F and E were matched. We continue the inspection onward.
We usually create it because J is carried out. We never found we created two versions as we confirmed the procedure and history in the past as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。