[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 問題が発生したらしく、6月12日金曜日より荷受のサービスセンターで荷物が止まったままです。 明後日、6月17日水曜日までに問題が解決されない場合は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん steveforest さん dunbarhonyaku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hamessによる依頼 2020/06/15 18:13:36 閲覧 2284回
残り時間: 終了

1. 問題が発生したらしく、6月12日金曜日より荷受のサービスセンターで荷物が止まったままです。
明後日、6月17日水曜日までに問題が解決されない場合は、注文をキャンセルいたしますので、PayPalを通じて代金の返金をお願い致します。
早急に返信願います。

2. 問題が発生したらしく、6月12日金曜日より荷受のサービスセンターで荷物が止まったままです。
注文をキャンセルいたしますので、代金の返金をお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 18:18:09に投稿されました
1. A problem appears to have happened and the luggage has been stuck at the service center for a pick up since Friday, June 12. In the event the problem is not resolved no later than Wednesday, June 17, which is the day after tomorrow, please issue a refund for the merchandise fee via PayPal. Please respond ASAP.

2. A problem appears to have happened and the luggage has been stuck at the service center for a pick up since Friday, June 12. I would like to cancel the order, so please issue me a refund.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 18:18:42に投稿されました
1. There seems to be an issue so that the item is still remaining to stop at the service centre since 12th of June, Friday. By the issue won't be solved by 17th of June, Wednesday, the order will be cancelled therefore, would you refund via PayPal, please? I need your urgent reply.

2. As there might be an trouble, the item is stopped at the service centre since the 12th of June, last Friday. I would like to cancel my order for your refunding, please.
hamess
hamess- 4年弱前
使わせていただきます。ありがとうございました。
steveforest
steveforest- 4年弱前
いえいえ、とんでもありません。またよろしくお願いいたします。ご利用、ありがとうございました。
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 18:19:18に投稿されました
1. There appears to be a problem, that since Friday June 12th, my things have been held at the consignment service center.
If this problem has not been resolved by the day after tomorrow, Wednesday June 17th, then I want to cancel my order, so please issue the refund through PayPal.
Please reply as soon as possible.

2. There appears to be a problem, that since Friday June 12th, my things have been held at the consignment service center.
I want to cancel my order, so please issue a refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。