翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2020/06/15 15:52:28
お返事が遅くなり申し訳ありませんでした。
本日、上司との打合せで、欧州向け広告宣伝は弊社の収益回復後に再開することが決まりました。2月以降すさまじく減収している中、国内市場を優先することにしたためです。
せっかく、数年先を見据えた企画をご提案頂いていたのに、今回は良いお返事ができず申し訳ありません。
私としては、コロナ収束の兆しが見え、弊社の収益も戻ってきましたら、ぜひ東京五輪の前に広告出稿させていただきたいと思っております。
引き続き、やりとりさせていただけますと幸甚にございます。
We apologize for our belated reply.
At the meeting with my boss, it has determined that advertisement for Europe will be restart once our sales returns. That is because we prioritize in the middle of the time when sales have been significantly reduced since February.
I apologize for any incovenience even though you proposed to us the project of the next few years.
For myself, I would like to advertize before Tokyo Olympic once there is a sign of coronavirus epidemic and our sales have rebound.
I appreciate your great kindness.